Παρασκευή, 14 Μαρτίου 2014

Oι ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΓΡΑ τιμήθηκαν με το ΠΡΩΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΒΡΑΒΕΙΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΓΙΑ ΞΕΝΟΥΣ ΕΚΔΟΤΕΣ από το Ιταλικό Υπουργείο Πολιτισμού

ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΓΡΑ τιμήθηκαν με 

το ΙΤΑΛΙΚΟ ΒΡΑΒΕΙΟ ΓΙΑ ΕΚΔΟΤΕΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ, 

σε τελετή που διεξήχθη στη Ρώμη 

 στις 3 Μαρτίου 2014


 
Τον εκδοτικό οίκο «'Αγρα» και τον ιδρυτή του Σταύρο Πετσόπουλο τίμησε το ιταλικό υπουργείο Πολιτισμού με την απονομή του πρώτου βραβείου για Εκδότες και Μεταφραστές. Στην ειδική τελετή που οργανώθηκε στη Ρώμη, βρέθηκαν ο γνωστός καθηγητής νεοελληνικής λογοτεχνίας Μάριο Βίττι, ο πρέσβης της Ελλάδας στην Ρώμη Θεμιστοκλής Δεμίρης και ο πρέσβης της Κύπρου Λεωνίδας Μαρκίδης.

Τον ελληνικό εκδοτικό οίκο επέλεξε ειδική επιτροπή η οποία απαρτίζεται από γνωστούς Ιταλούς ποιητές και καθηγητές, στους οποίους συγκαταλέγεται και η Πάολα Μαρία Μινούτσι, καθηγήτρια νεοελληνικής γλώσσας και λογοτεχνίας στο πανεπιστήμιο Σαπιέντσα της Ρώμης.
Ακολουθούν η επίσημη αιτιολογία της απονομής του βραβείου από την επιτροπή (σε ελληνική μετάφραση και στα Ιταλικά) και ο λόγος του εκδότη της «Άγρας» κατά τη βράβευση:




 

**ΕΘΝΙΚΟ ΒΡΑΒΕΙΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ – ΞΕΝΟΙ ΕΚΔΟΤΕΣ

ΠΡΩΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΒΡΑΒΕΙΟ


Ο εκδοτικός οίκος ΑΓΡΑ είναι ένας από τους σοβαρότερους και πλέον αναγνωρισμένους εκδοτικούς οίκους στην Ελλάδα και χαίρει εκτιμήσεως τόσο για την ποιότητα του λογοτεχνικού και καλλιτεχνικού του έργου όσο και για το υψηλό επίπεδο των συγγραφέων ή μεταφραστών του.
Πρωτοεμφανίστηκε τον Ιούνιο του 1979. Έχει συνεπώς στο ενεργητικό του περισσότερα από 30 χρόνια εκδοτικής και πνευματικής δραστηριότητας.
Ο μεγάλος αριθμός των τίτλων που έχει εκδώσει καλύπτει ένα ευρύ φάσμα θεμάτων. Πολυάριθμα είναι τα κλασικά κείμενα αλλά και οι νεότεροι έλληνες ή ξένοι συγγραφείς.
Από τα κλασικά κείμενα ας συγκρατήσουμε την έκδοση της μετάφρασης/ μεταγραφής στα νέα ελληνικά της «Ιλιάδας» από τον Δημήτρη Μαρωνίτη, τον πλέον έγκριτο κριτικό της κλασικής και νεότερης λογοτεχνίας, ο οποίος για αυτήν του την εργασία έλαβε το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης στην Ελλάδα το 2010.
Ανάμεσα στα ονόματα των νεότερων ελλήνων συγγραφέων βρίσκονται ορισμένα ονόματα της ελληνικής λογοτεχνίας του 20 αιώνα με αδιαμφισβήτητο κύρος είτε στην πεζογραφία είτε στη ποίηση, από τους κλασικούς πλέον Εμπειρίκο και Καββαδία έως τους σύγχρονους Κακναβάτο, Καψάλη και άλλους.
Εξίσου πλούσιος είναι και ο κατάλογος σημαντικών ξένων συγγραφέων, από τον Γκαίτε στον Κλάιστ και τον Χαίλντερλιν • τον Μπαλζάκ, τον Τζέημς, τον Στήβενσον• από τον Μπατάιγ στον Μπλανσό.
Η ιταλική λογοτεχνία έχει εξέχουσα θέση στις εκδόσεις της «Άγρας»: πολλοί οι τίτλοι συγγραφέων του 20 αιώνα αριστοτεχνικά μεταφρασμένοι και εκδοτικά άψογοι, από τον Κουαζίμοντο, τον Ουγκαρέττι, τον Σάμπα, τον Μοντάλε στην ποίηση (αυτές τις μέρες είχαμε την έκδοση του «Ημερολογίου του ’71» και του «Ημερολογίου του ’72» του Μοντάλε ) έως τον Γκάντα, τον Λέβι, την Μοράντε, τον Παζολίνι, τον Καλβίνο και τον Ταμπούκι στην πρόζα.
Για όλα τα ξένα κείμενά της η «Άγρα» ξεχωρίζει για την υψηλή ποιότητα των μεταφράσεων, πολλές των οποίων έχουν κατ’επανάληψη βραβευθεί• συνεργάζεται είναι αλήθεια συστηματικά με τους καλύτερους μεταφραστές από τις διάφορες γλώσσες.
Οφείλουμε πάντως να δώσουμε ιδιαίτερη προσοχή στην προσπάθεια προβολής του έργου του Αντόνιο Ταμπούκι (η «Άγρα» έχει εκδώσει ούτε λίγο ούτε πολύ είκοσι τίτλους από το έργο του), από το 1997 μέχρι σήμερα και πάντα στις μεταφράσεις του Ανταίου Χρυσοστομίδη, ο οποίος το 2003 έλαβε το Ελληνικό Κρατικό Βραβείο για τη μετάφραση του «Είναι αργά, όλο και πιο αργά». Η μακρόχρονη συνεργασία του Χρυσοστομίδη με τον Ταμπούκι έλαβε στο τέλος τη μορφή πνευματικού δεσμού μέχρι μάλιστα του σημείου να εκδώσουν από κοινού ένα βιβλίο στα ελληνικά («Ένα πουκάμισο γεμάτο λεκέδες»).
Ας υπογραμμίσουμε επίσης την προσεκτική και γεμάτη πάθος φροντίδα του εκδότη για τα βιβλία του από τυπογραφικής πλευράς. Το 1983 έλαβε το Βραβείο Βιβλίου της Λειψίας για την υψηλή αισθητική σειράς βιβλίων τσέπης.
Ο εκδοτικός οίκος δεν περιορίζεται μόνο στην έκδοση του έργου των συγγραφέων του αλλά συμβάλλει και στη διάδοσή του οργανώνοντας συναντήσεις, παρουσιάσεις και συζητήσεις με Έλληνες και ξένους συγγραφείς.

** PREMIO NAZIONALE DI TRADUZIONE – EDITORI STRANIERI

PRIMO PREMIO MAGGIORE


La Casa Editrice AGRA è una delle più serie e riconosciute case editrici in Grecia, apprezzata per la qualità delle sue offerte letterarie e artistiche, dei suoi autori e traduttori.
Ha fatto la sua apparizione nel giugno 1979. Ha dunque al suo attivo più di 30 anni di attività editoriale e culturale.
I titoli pubblicati sono molti e coprono una ricca gamma di settori con un’ampia selezione di testi classici, ma anche di autori più giovani sia greci sia stranieri.
Fra i testi classici va ricordata la pubblicazione della traduzione dell’Iliade in greco moderno ad opera del nome più autorevole della critica letteraria classica e moderna, Dimitris Maronitis, che per questo suo lavoro ha avuto il Premio Nazionale della Traduzione in Grecia nel 2010.
Fra gli scrittori greci moderni pubblicati da Agra si ritrovano i più validi nomi della letteratura greca del Novecento sia in poesia che in prosa, dagli ormai classici Embirikos, Kavvadìas ai contemporanei Kaknavàtos, Kapsàlis e altri.
Altrettanto ricca e di prestigio è la lista degli autori stranieri da Goethe a Kleist a Hölderlin; Balzac, James, Stevenson; da Bataille a Blanchot.
La letteratura italiana ha un posto di primo piano nel suo catalogo: molti i titoli di autori del Novecento magistralmente tradotti e pubblicati, da Quasimodo, Ungaretti, Saba, Montale per la poesia (di questi giorni l’uscita del Diario del ’71 e del ’72 di Montale) a Gadda, Levi, Morante, Pasolini, Calvino e soprattutto Antonio Tabucchi per la prosa.
Per tutti i testi stranieri Agra si distingue per l’alta qualità delle traduzioni, molte delle quali ripetutamente premiate; collabora infatti in maniera continuativa con i migliori traduttori dalle varie lingue.
Un’attenzione particolare merita l’impegno di diffusione dell’opera di Antonio Tabucchi (della sua opera Agra ha pubblicato ben venti titoli), dal 1997 ad oggi e sempre nella traduzione di Anteos Chrisostomidis che nel 2003 ha ricevuto il Premio Nazionale Greco della traduzione per Si sta facendo sempre più tardi. Il lungo periodo di collaborazione di Chrisostomidis con Tabucchi si è trasformato in un vero sodalizio fino a pubblicare in greco un libro a quattro mani (Una camicia piena di macchie).
Va sottolineata anche la cura attenta e appassionata riservata dall’editore all’aspetto tipografico. Nel 1983, ha ricevuto il Premio del Libro di Lipsia per l’alto livello artistico della sua collana tascabile.
La casa editrice non si limita alla pubblicazione delle opere dei suoi autori ma ne promuove la diffusione organizzando incontri, presentazioni e dibattiti con autori greci e stranieri.

** ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΕΚΔΟΤΗ ΤΗΣ «ΑΓΡΑΣ» ΣΤΗΝ ΤΕΛΕΤΗ ΒΡΑΒΕΥΣΗΣ


Ευχαριστώ τον Υπουργό Πολιτισμού και Τουρισμού της Ιταλίας, την Γενική Διευθύντρια Δρα Ροσσάνα Ρούμμο, τον Γραμματέα της Επιτροπής Δρα Αντρέα Σαμπατίνι, που δούλεψαν τόσο για την απονομή αυτού του βραβείου. Θερμά ευχαριστώ όλα τα μέλη της Επιτροπής που αναγνώρισαν και εκτίμησαν την εργασία του εκδοτικού μας οίκου, και ιδιαιτέρως την καθηγήτρια Πάολα Μαρία Μινούτσι, που έχει συμβάλλει τόσο στη διάδοση της νεοελληνικής λογοτεχνίας στην Ιταλία.
Είναι μεγάλη η τιμή και η χαρά που προσφέρετε στις Εκδόσεις μας, τις Εκδόσεις Άγρα, και σε μένα τον ίδιο. Και η χαρά είναι ακόμα μεγαλύτερη γιατί βρίσκομαι στην Ρώμη, πόλη που λατρεύω. Όταν πρωτοήρθα οικογενειακά ήμουν εφτά ετών. Όταν ξαναγύρισα, ήμουν ενήλικος και νέος εκδότης στις αρχές του ’80. Είχα προμηθευτεί τον Μπλέ Οδηγό αλλά και ένα αστυνομικό βιβλίο που είχαμε πρόσφατα εκδώσει, την Μανία με τον Καραβάτζο, γραμμένο από τον Αμερικανό ιστορικό τέχνης Oliver Banks. Τελικά το νήμα για την περιδιάβαση στη Ρώμη μου το έδωσε αυτό το βιβλίο πιο πολύ από τον Μπλε Οδηγό. Ο ντετέκτιβ με σπουδές ιστορίας τέχνης, χαρτογραφεί την πόλη μέσα από τις εκκλησίες της που έχουν έργα του Καραβάτζο. Ήταν η εποχή των γιγαντιαίων εκθέσεων στο Παρίσι με τους 350 Degas ή τους 400 Gauguin στο Grand Palais και τις ατελείωτες ουρές και τους τεράστιους μουσειακούς καταλόγους. Αντ’ αυτού, 15-20 λεπτά περπάτημα στην ωραιότερη πόλη, από εκκλησία σε εκκλησία, για να δεις ένα μόνο έργο. Ή αλλιώς το περπάτημα προς ένα μικρό palazzo για 2-3 σπουδαία έργα. Μια αλλιώτικη, τελείως αντιπληθωριστική στάση απέναντι στην τέχνη. Κι ανάμεσα η απόλαυση κάθε τόσο ενός υπέροχου καφέ κι ενός paninο. Η Ρώμη είναι για μένα η ωραιότερη πόλη για περπάτημα.
Η Ιταλία υπήρξε πάντα μια πηγή κουλτούρας σε όλα τα επίπεδα. Μεγαλώσαμε στην Ελλάδα με τον Antonioni, τον Fellini και τον Pasolini, αλλά και τις κωμωδίες του Monicelli ή τον Bertolucci, τον Ettore Scala και τους αδελφούς Taviani.

Όπως ήδη ακούσατε, είχαμε την ευτυχία να εκδώσουμε μεγάλους συγγραφείς της σύγχρονης ιταλικής και της λατινικής γραμματείας. Η μεγάλη μας τύχη βέβαια είναι όταν συνεργαστήκαμε με τον Antonio Tabucchi και από το 1997 εκδώσαμε 20 περίπου βιβλία του και συνδεθήκαμε με στενή φιλία. Από ένα σημείο και μετά βγάζαμε τα βιβλία του με προσυνεννόηση σχεδόν ταυτόχρονα στην Ιταλία, τη Γαλλία και την Ελλάδα. Οι 3 εκδότες του παίζαμε το ρόλο των τριών Σωματοφυλάκων. Κάθε χρόνο τέλος Μαΐου με αρχές Ιουνίου βρισκόμασταν στα Χανιά της Κρήτης, στο ωραίο φιλόξενο, παλαιό ξενοδοχείο των αδελφών Κουτσουδάκη με τον Tabucchi και τη γυναίκα του, τον βραβευμένο μεταφραστή του Ανταίο Χρυσοστομίδη και άλλους φίλους. Κι αυτό κράτησε μέχρι το τέλος του. Κάθε πρωί συνεδριάζαμε δημοκρατικά για 10 λεπτά για την επιλογή της παραλίας για μπάνιο. Και τελικά πάντα πηγαίναμε στην ίδια με το ταβερνάκι με την ωραιότερη αχινοσαλάτα του κόσμου. Κι αυτό σε μια διαδρομή μέσα από κάμπους με εκκωφαντικά τζιτζίκια, όπου ο Tabucchi οδηγούσε κεφάτος και τραγουδούσε δυνατά, και λίγο παράφωνα, παλιά ιταλικά τραγούδια. Θα ήθελα να του αφιερώσω το σημερινό βραβείο.

Θέλω να αναφέρω και τους εξαιρετικούς μεταφραστές μας από τα ιταλικά και τα λατινικά, που χωρίς αυτούς η δουλειά μας είναι αδιανόητη: Ανταίος Χρυσοστομίδης, Νίκος Αλιφέρης, Χαρά Σαρλικιώτη, Γιώργος Κοροπούλης, Φραγκίσκη Αμπατζοπούλου, Γιώργης Γιατρομανωλάκης, κ.ά..
Συχνά λέω ότι ένας εκδότης είναι σαν ένα παιδί που παίζει με τα ακριβότερα παιχνίδια της βιτρίνας. Έρχονται στα χέρια μας υπέροχα κείμενα, είτε κάποια με τα οποία μεγαλώσαμε και μας έφτιαξαν σαν ανθρώπους και διαμόρφωσαν την κουλτούρα μας, είτε νέα που ανακαλύπτουμε και προσφέρονται σαν υπέροχα δώρα. Και βρίσκονται στα χέρια μας για να τα σχεδιάσουμε, να διαλέξουμε το σχήμα τους, τα τυπογραφικά στοιχεία τους, το χαρτί, τις εισαγωγές και τα Επίμετρα. Τι ωραιότερη ενασχόληση όταν αγαπάς την ανάγνωση και την τυπογραφία, κι επιπλέον δεν γράφεις ο ίδιος!

Η τιμή που μου γίνεται, είναι ακόμη μεγαλύτερη, γιατί γίνεται σε μια χώρα με μεγάλη παράδοση στην τυπογραφία και την τέχνη του βιβλίου. Θα αναφέρω μόνο τρεις σύγχρονους Ιταλούς εκδότες που θαυμάζω, χωρίς να επιθυμώ να αδικήσω και άλλους: τον Franco Maria Ricci με τα υπέρκομψα βιβλία του, ίσως κάπως υπερβολικά για τα γούστα μου, τους Adelphi με τους οποίους νιώθω μεγάλη συγγένεια στην επιλογή συγγραφέων και στην αισθητική, και τον μικρό εκδοτικό οίκο Sellerio με τα κομψά βιβλιαράκια του. Πάντα αυτοί ήταν πηγή έμπνευσης και ιδεών.
Τελειώνοντας θέλω να πω ότι στα βιβλία της «Άγρας» που κρίθηκαν για να δοθεί αυτό το βραβείο προστίθενται κι άλλα τέσσερα: οι Rime Petrose του Δάντη, σε δίγλωσση έκδοση, που μόλις κυκλοφόρησαν. Τους επόμενους 2-3 μήνες θα βγουν άλλα τρία βιβλία της παλαιότερης και της σύγχρονης ιταλικής γραμματείας. Το L’Angelo Nero του Antonio Tabucchi, το θεμελειακό κείμενο της πρώιμης Αναγέννησης του Picco della Mirandola De hominis dignitate, καθώς και το πρόσφατο βιβλίο του καθηγητή Nuccio Ordine L’Utilita del Inutile.

Θέλω να υπενθυμίσω μια πρωταρχική ιστορική σχέση ανάμεσα στις δύο χώρες μας και τα βιβλία πριν από 5,5 αιώνες: μετά την πτώση της Κωνσταντινούπολης το 1453, ο βυζαντινός και κοσμοπολίτης διανοούμενος και συλλέκτης βιβλίων Βησσαρίων πήγε στην Βενετία και δώρισε την τεράστια συλλογή του βιβλίων και κωδίκων για να γίνει αργότερα η Μαρκιανή Βιβλιοθήκη, όπου οι αναγνώστες είχαν ανοιχτή πρόσβαση.

Ελπίζω ότι το μέλλον θα μας επιτρέψει, μέσα στην κρίση από την οποία υποφέρουν οι δύο χώρες μας, να οδηγηθούμε και σ’ άλλα υπέροχα ιταλοελληνικά μονοπάτια.

Ευχαριστώ ξανά την Επιτροπή που μας βράβευσε και όλους εσάς για την ευγενική παρουσία σας.

Σταύρος Πετσόπουλος
Εκδότης

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου